Gli articoli
Dal punto di vista formale, in spagnolo non esiste come in italiano l’articolo determinativo con l’apostrofo:
L’alunna si chiama Enriqueta.
La alumna se llama Enriqueta.
Dal punto di vista formale, in spagnolo non esiste come in italiano l’articolo indeterminativo con l’apostrofo:
Ti presento un’amica.
Te presento a una amiga.
A differenza dell’italiano, l’articolo determinativo si usa in spagnolo per i giorni della settimana:
Ci vediamo lunedì.
Nos vemos el lunes.
*Nos vemos lunes.
L’articolo si usa anche dopo pronomi personali accompagnati da un nome:
A noi italiani piace il mare.
A nosotros los italianos nos gusta el mar.
*A nosotros italianos nos gusta el mar.
In spagnolo, l’articolo non si usa:
– davanti agli aggettivi possessivi:
I miei genitori sono alti e magri.
Mis padres son altos y delgados.
*Los mis padres son altos y delgados.
In spagnolo, l’articolo non si usa nemmeno:
– con verbi di lingua e attività mentale come hablar, saber, entender, escribir:
Studio lo spagnolo.
Estudio español.
In spagnolo, l’articolo non si usa:
– davanti a nomi di luoghi geografici:
La Spagna è un paese molto bello.
España es un país muy bonito.
*La España es un país muy bonito.
Si usano invece quando il nome del paese è seguito da qualche specificazione:
La Spagna del Nord.
La España del Norte.
La Francia di oggi.
La Francia de hoy.
In spagnolo, l’articolo non si usa:
– dopo i verbi tener e haber:
Non ho la bicicletta.
Non tengo bicicleta.
Qui c’è la polvere.
Aquí hay polvo.
*Aquí hay el polvo.
In spagnolo, l’articolo non si usa:
– nelle espressioni temporali:
Nel 1992
En 1992
*En el 1992
In spagnolo, l’articolo non si usa:
– nelle date:
Oggi è il 27 agosto 2008.
Hoy es 27 de agosto de 2008.
*Hoy es el 27 de agosto de 2008.
A differenza dell’italiano, l’articolo indeterminativo non si usa in spagnolo davanti a otro / otra, otros / otras, medio / media, cierto / cierta:
Da casa mia a casa tua ci si mette una mezz’ora.
De mi casa a tu casa se tarda media hora.
Ho due penne, una rossa e un’altra nera.
Tengo dos bolis, uno rojo y otro negro.
*Tengo dos bolis, uno rojo y un otro negro.
Non si usa neanche l’articolo indeterminativo quando si esprime la professione:
Mio padre è un medico.
Mi padre es médico.
L’articolo partitivo non esiste in spagnolo; quindi, l’articolo partitivo singolare italiano generalmente non si traduce e quello plurale o non si traduce o si usa l’articolo indeterminativo plurale o l’indefinito algunos / algunas:
Vuoi del caffè?
¿Quieres café?
Ho comprato dei romanzi.
– He comprado novelas.
– He comprado unas novelas.
– He comprado algunas novelas.
CLUEB è un marchio di Casa Editrice prof. Riccardo Pàtron & C. srl
Via Marsala, 31 – 40126 Bologna C.F. 03162660371
P.IVA IT00599901204
SDI: J6URRTW
Ufficio vendite e magazzino: via Badini 12 - Quarto Inferiore - 40057 Granarolo dell'Emilia (BO) vendite@clueb.it
Redazione: via Marsala 31, 40126 Bologna info@clueb.com
Modalità di pagamento
• PayPal con tutte le carte di credito
• Bonifico Bancario
• Contrassegno