I falsi amici verbali
ir / venir
– Il verbo spagnolo ir significa ‘movimento dal luogo in cui ci si trova quando si parla, verso qualsiasi altro luogo’.
– Il verbo spagnolo venir significa ‘movimento da qualsiasi luogo, verso il luogo in cui si sta mentre si parla’.
Tenendo presente questa differenza, non sempre ir e venir corrispondono a andare e venire:
– Vuoi venire a casa mia a prendere un caffè?
– Sì, vengo subito.
– ¿Quieres venir a mi casa a tomar un café?
– Sí, voy enseguida.
*Sí, vengo enseguida.
llevar / traer
Al verbo italiano portare corrispondono in spagnolo due verbi: llevar e traer.
– Llevar significa ‘portare qualcosa in un luogo che non sia quello in cui si trova la persona che sta parlando’ (portare lì).
– Traer significa ‘portare una cosa nel posto in cui si trova la persona che sta parlando’ (portare qui).
Esempio 1
In un bar il cameriere si trova dietro un bancone e il cliente è seduto a un tavolo distante una decina di metri, quindi non vicino.
In italiano avrebbe luogo una conversazione di questo tipo:
– Mi può portare un caffè, per favore?
– Sì, come no, glielo porto subito.
Mentre in spagnolo:
– ¿Me puede traer un café?
– Sí, ahora mismo se lo llevo.
*Sí, ahora mismo se lo traigo.
Esempio 2
In un bar, un cliente è seduto a un tavolo e ha accanto il cameriere, quindi vicino.
In italiano la conversazione sarebbe uguale:
– Mi può portare un caffè, per favore?
– Sì, come no, glielo porto subito.
Mentre in spagnolo in questo caso si userebbe il verbo traer:
– ¿Me puede traer un café?
– Sí, ahora mismo se lo traigo.
*Sí, ahora mismo se lo llevo.
In spagnolo, nei due esempi precedenti, la comunicazione è cortese anche se non sono presenti forme esplicite di cortesia.
preguntar / pedir
Il verbo spagnolo preguntar corrisponde all’italiano chiedere per sapere qualcosa:
Mi hanno domandato quanti anni ho.
Mi hanno chiesto quanti anni ho.
Me han preguntado cuántos años tengo.
Il verbo spagnolo pedir corrisponde all’italiano chiedere per avere qualcosa:
Mi hanno chiesto un favore.
Me han pedido un favor.
Pedir, quindi, non significa ‘fare una domanda’. Attenzione al seguente esempio:
Mi hanno chiesto se so parlare inglese e francese.
Me han preguntado si sé hablar inglés y francés.
*Me han pedido si sé hablar inglés y francés.
meter / sacar / poner / quitar
In spagnolo, meter e sacar sono antonimi:
– meter corrisponde a mettere dentro, infilare;
– sacar corrisponde a tirar fuori, far uscire:
Hai messo il panino dentro lo zaino?
¿Has metido el bocadillo en la mochila?
*¿Has puesto el bocadillo en la mochila?
Aspetta che tiro fuori il portafoglio.
Espera, que saco la cartera.
I verbi italiani mettere e togliere corrispondono agli spagnoli poner e quitar:
Ho messo il libro di fisica sulla tua scrivania.
He puesto el libro de física en tu mesa.
Puoi togliere i piedi dal tavolo?
¿Puedes quitar los pies de la mesa?
salir / entrar / subir / sufrir
I verbi italiani uscire / entrare corrispondono agli spagnoli salir / entrar:
Sei già uscito da casa?
¿Has salido ya de casa?
Il verbo italiano salire si traduce in spagnolo subir.
Salire e scendere corrispondono ai verbi spagnoli subir e bajar:
Sono salito sul treno.
He subido al tren.
*He salido al tren.
Il verbo italiano subire, invece, corrisponde in spagnolo a sufrir:
Il Chelsea subisce la terza sconfitta consecutiva.
El Chelsea sufre la tercera derrota consecutiva.
CLUEB è un marchio di Casa Editrice prof. Riccardo Pàtron & C. srl
Via Marsala, 31 – 40126 Bologna C.F. 03162660371
P.IVA IT00599901204
SDI: J6URRTW
Ufficio vendite e magazzino: via Badini 12 - Quarto Inferiore - 40057 Granarolo dell'Emilia (BO) vendite@clueb.it
Redazione: via Marsala 31, 40126 Bologna info@clueb.com
Modalità di pagamento
• PayPal con tutte le carte di credito
• Bonifico Bancario
• Contrassegno