Descrizione
La combinazione spagnolo-italiano in interpretazione simultanea presenta delle peculiari specificità, proprio per l’apparente e talvolta sostanziale somiglianza tra i due sistemi linguistici. Il presente volume nasce dalla constatazione che determinate strutture morfosintattiche dello spagnolo lessicalmente e foneticamente affini all’italiano provocano disturbi di resa e talvolta incomprensione.
Attraverso un approccio empirico, il volume indaga le caratteristiche di tali strutture, considerate dissimmetrie morfosintattiche, e ne propone una classificazione in base alla progressiva distanza tra le due lingue e il livello di elaborazione cognitiva richiesto.
L’approccio adottato mette in luce la criticità di tali dissimmetrie e offre agli studenti di interpretazione, a cui il libro è principalmente rivolto, una gamma di traduzioni possibili per evitare interferenze e fornire una resa coesiva e coerente in italiano.
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.