LETI: Lengua Española para Traducir e Interpretar. Y mucho más
Sorgente: Mara Morelli, Università di Genova
Es con júbilo, alegría y leticia que el hispanismo italiano (y no solo) da la bienvenida a este volumen. Una obra colectiva que se articula bajo la atenta y esmerada coordinación y edición de Félix San Vicente y de Gloria Bazzocchi.
No debe de haber sido fácil convertir en una polifonía la pluralidad de voces y de sentires que transpira cada capítulo, cuya estructura ayuda a mantener el equilibrio, el orden, la coherencia y la cohesión. Según nos comparte la coordinación en la Introducción, cada capí- tulo presenta una articulación uniforme, dividiéndose en una presentación de la temá- tica, que incluye un breve estado de la cuestión, seguida por una descripción del objeto −rela- cionada con una metodología concreta y con un enfoque contrastivo italiano-español−, presen- tado a través de una actividad práctica que ayuda a poner de relieve los desafíos a la hora de traducir e interpretar en esta combinación lingüística. Aunque se denomina ‘cierre’, la parte final abre a nuevas perspectivas y a nue- vos horizontes de estudio. Más que de unifor- midad, hablaríamos de una sabia interacción entre semejanzas y diferencias que se alternan a lo largo del volumen, resultando com- plementarias y sinérgicas.
La división en cuatro secciones (lengua española, instrumentos, traducción e interpretación) es una ayuda más para orientarse en ese viaje que, por lo menos para quien escribe, fue la apasionada lectura de la obra.
Algunos elementos recurren en el camino, aun en la diversidad del objeto tratado en el capítulo concreto. El primero que quisiéramos destacar es la riqueza de las diferencias, huyen- do de un enfoque prescriptivo y normativista. A partir de la propia ‘Lengua’ de la primera sección que se convierte en una pluralidad de lenguas: …
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!