Descrizione
Questo secondo volume di «Traduttori e giuristi a confronto» raccoglie nove contributi presentati in occasione del Convegno Internazionale svoltosi presso l’Università Bocconi nel quadro dell’accordo tra il Centro Linguistico Milanese le Scuole Superiori di Lingue Moderne per Intrepreti e Traduttori delle Università di Trieste e Bologna-Forlì. In questi interventi relativi alla quarta sessione dell’incontro, dedicata alla didattica linguistico-giuridica, vengono passati in rassegna il lessico, la sintassi, la fraseologia, l’intertestualità, nonché la traduzione nella didattica delle lingue giuridiche francese, inglese e tedesco. Il tutto nell’ottica di un aggiornato approccio comparativo-contrastivo tra i vari codici a contatto. Una miscellanea frutto di un incontro, mai realizzato prima in questa forma, fra coloro che si muovono nell’ambito della didattica e coloro che operano nel campo giuridico. Come nel primo volume deliberato l’intento è di superare lo spinoso problema della diversità e spesso dell’incomunicabilità tra strumenti d’analisi messi in gioco da giuristi, linguisti, traduttori e docenti attorno alle questioni dell’interpretazione traducente e della comparazione del discorso giuridico. La questione rimane ben lungi dall’essere risolta, ma il confronto ambisce a offrire un quadro esaustivo dei molteplici livelli di analisi cui è stato sottoposto il testo giuridico nei diversi ambiti disciplinari, sia nell’ottica di un approccio tradizionale, sia alla luce dei più recenti studi innovativi.
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.