Descrizione
Parlare di doppiaggio è un po’ come andare «alla ricerca del testo perduto», di quel testo fantasma che aleggia dietro il film doppiato, che avvertiamo, a volte con fastidio, ma spesso anche con ammirazione. Questo volume è un contributo a un’area della scienza della traduzione, che parte dall’ipotesi che proprio il film, nel confronto fra la versione originale e quella doppiata, possa costituire una griglia di lettura di sistemi linguistici e culturali diversi. Nella prima sezione, Il doppiaggio filmico: posizioni a confronto, due studiosi di cinema, Guido Fink e Franco La Polla, e due professionisti come Oreste Lionello e Gianni Galassi, discutono il doppiaggio sia come percorso traduttivo che come processo tecnico e metodologico. Nella seconda parte, Il doppiaggio come esperienza di apprendimento, Raffaella Baccolini e Laura Gavioli presentano i primi risultati di una ricerca coordinata da Rosa Maria Bollettieri, con l’intervento di un gruppo di studenti traduttori/interpreti. La terza sezione, La produzione del testo doppiato: analisi linguistica ed esperienza metodologica, raccoglie i contributi di Maria Pavesi, Christopher Taylor, Mario Paolinelli e un’intervista di Anita Licari a Gianni Galassi. Il volume è completato da un ampio repertorio bibliografico curato da Raffaella Baccolini, che traccia una prima mappa ragionata degli studi sul tema.
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.